Stacks Image 67184
ISBN 978-2-84809-365-9

mai 2022
15 x 20 cm
140 pages

18 €
The Happy End / Bienvenue à tous
Mónica de La Torre

Traduction du Collectif Connexion Limitée :
Shira Abramovich, Camille Blanc, Lénaïg Cariou, Nadia Wolff






Tout le monde est le bienvenu !

Quiconque veut devenir artiste est prié de nous contacter !

Quiconque veut être artiste est prié de faire un pas en avant !

Nous pouvons tirer profit de tout le monde, à chacun sa place !

Nous avons une place pour tout le monde, tout le monde à sa place !

Quiconque songe à son avenir appartient à notre monde !

Quiconque songe à son avenir trouvera sa place parmi nous !

Et nous félicitons d’ores et déjà ceux qui ont donné une réponse favorable !

Si vous décidez de nous rejoindre, nous vous félicitons d’ores et déjà !

LA COMPAGNIE

Née à Mexico City en 1969, la poète et critique Mónica de la Torre vit depuis les années 1990 à New York où elle enseigne la poésie à Brooklyn College. Témoignant de son intérêt pour les arts visuels, ses poèmes et ses essais mettent en jeu des questions de traduction et de performance. Son livre le plus récent, Repetition Nineteen, explore ainsi des modes expérimentaux de traduction. Autrice de Public Domain et Talk Shows, Mónica de la Torre a aussi publié plusieurs livres en espagnol dont Taller de Taquimecanografía, écrit en collaboration avec le collectif d’artistes femmes du même nom. Elle a par ailleurs co-édité plusieurs anthologies dont Women in Concrete Poetry 1959–79 et Reversible Monuments: Mexican Contemporary Poetry. The Happy End / Bienvenue à tous est son premier livre en français.

La critique d'Adrien Meignan
Monica De la Torre – The Happy End / Bienvenue à tous
Adrien 11 août 2022 Actualité, Poésie Laisser un commentaire

The Happy End / Bienvenue à tous de Monica De la Torre est le premier livre traduit en français de cette poète et critique née à Mexico City en 1969 et qui vit actuellement à New-York. Ce titre accueillant a un double sens. Il y a le bon accueil qu’elle réserve à ses lecteurices dans une poésie certes conceptuelle mais généreusement ludique. Mais il y aussi ce qui constitue le projet de ce livre. Monica De la Torre s’inspire de l’installation de Martin Kippenberger intitulée « The Happy End of Franz Kafka’s Amerika » exposée en 2009 au MoMa. Cette œuvre est « un ensemble de tables et de bureaux numérotés avec des paires de chaises dépareillées sur un terrain de foot flanqué de gradins. ». L’artiste allemand s’inspire du Théâtre de la nature d’Oklahoma dans L’Amérique, roman inachevé de Kafka. Déjà, on sent ici toute la multiplicité des voix qui habitent ce recueil.

Monica De la Torre nous introduit au sein de La compagnie, pastiche d’une entreprise capitaliste aux injonctions absurdes. Elle le fait en déployant une série de textes multiformes : slogan, dialogue de théâtre, description ou encore citation. Mais ce que l’on découvre à la fin de The Happy End / Bienvenue à tous est que le texte est tissé d’un ensemble d’autres voix, convoquant aussi bien Kippenberger, Kafka et Mark Harman (qui a réécrit L’Amérique), que des ouvrages technique, des catalogues de mobiliers ou des textes promotionnels. Ce texte doit alors se comprendre comme un jeu de cache-cache entre les lecteurices et la poète elle-même, aussi ludique que paranoïaque. Cette poésie concrète est pourtant loin d’être inaccessible.

Car ce que produit Monica De la Torre avec The Happy End / Bienvenue à tous est un savoureux labyrinthe ou le/la lecteurice choisira volontiers de se perdre. Ainsi, la poète américaine démocratise toutes les évolutions d’une littérature cherchant à briser le rapport entre l’auteurice et le texte. Ce que peut promouvoir Kenneth Goldsmith avec l’uncreative writing n’échappe pas à l’inévitable promotion d’une domination culturelle. De son côté, Monica De la Torre démocratise et rend accessible cette évolution artistique. Nous sommes loin de l’obscur milieu underground, incompréhensible pour celleux qui ne baignent pas dedans. The Happy End / Bienvenue à tous démontre que n’importe quelle recherche esthétique peut inclure le maximum d’individu.
Avec la traduction française de The Happy End / Bienvenue à tous, nous ne découvrons pas seulement un courant de la poésie contemporaine américaine. C’est aussi le moyen de rencontrer le collectif Connexion Limitée composée de Lénaïg Cariou, Camille blanc, Shira Abramovic et Nadia Wolff. La postface écrite par Lénaïg Cariou et Camille Blanc illustre l’incroyable rencontre entre un groupe de jeunes traductrices et une poésie incitant sans cesse à réfléchir aux modalités de cette activité. Nous suivons avec The Happy End / Bienvenue à tous l’émergence d’une manière neuve d’aborder la transmission de la poésie. Ce livre s’inscrit alors parfaitement dans cette collection américaine que dirige Olivier Brossard aux Éditions Joca Seria. En somme, c’est une évolution logique pour cette « conversation transatlantique » en poésie comme dans toute autre discipline.
 
The-Happy-End-Bienvenue-a-tous-Monica-De-la-Torre-couv-281x380
Éditions Joca Seria
Traduit de l’anglais (États-Unis) par le collectif Connexion Limitée (Lénaîg Cariou, Camille Blanc, Shira Abramovic et Nadia Wolff)
140p
Adrien